南京日?qǐng)?bào)/紫金山新聞?dòng)浾?邢虹 王峰
“明天返程,現(xiàn)在我已經(jīng)在期待下一次來(lái)南京了。”
“南京有著非常厚重的歷史,文學(xué)氛圍更是濃厚。”
“看了很多南京的名勝古跡,對(duì)我們翻譯中國(guó)文學(xué)作品有很大幫助。”
……
9月8日傍晚,來(lái)寧參加中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)的漢學(xué)家、翻譯家、作家,打卡了多個(gè)南京文化地標(biāo)。帶著不舍和期盼,他們將陸續(xù)離開(kāi)這座城市。
論壇、研討、采風(fēng)……正如中國(guó)作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇所說(shuō),“這是一次舊友新知、雙向奔赴的歡聚,更是一場(chǎng)以中國(guó)文學(xué)之名,匯聚四海賓朋的盛會(huì)。”此次活動(dòng)期間,大家一道暢敘友情,深化文明交流互鑒,推動(dòng)新時(shí)代文學(xué)“揚(yáng)帆出海”,并以文學(xué)的眼光與南京這座世界“文學(xué)之都”碰撞。
雙向奔赴,以文學(xué)之名相聚南京
中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上,來(lái)自24個(gè)國(guó)家的翻譯家、漢學(xué)家以及40余位國(guó)內(nèi)知名作家、國(guó)際傳播專(zhuān)家齊聚一堂。大家紛紛表示,“文學(xué)會(huì)讓不同國(guó)家的人的感情和友誼加強(qiáng),感謝南京為我們搭建了這樣一個(gè)平臺(tái)”“以文學(xué)的名義來(lái)南京,實(shí)在太開(kāi)心了”……
創(chuàng)辦于2010年的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),是團(tuán)結(jié)凝聚各國(guó)漢學(xué)家,推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外譯介,提升中華文化、中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播力和影響力的重要平臺(tái),也是見(jiàn)證中國(guó)作家與各國(guó)漢學(xué)家、翻譯家結(jié)下深情厚誼的文學(xué)之窗、文化之橋。
研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。
此次來(lái)到南京的漢學(xué)家、翻譯家,都是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的見(jiàn)證者。保加利亞翻譯家思黛主要譯作包括莫言的《檀香刑》、劉慈欣的《三體》、余華的《活著》等;埃及翻譯家阿齊茲主要譯作包括曹禺的《日出》《原野》、老舍的《茶館》等。成長(zhǎng)于中國(guó)改革開(kāi)放與現(xiàn)代化浪潮之中的青年作家,則進(jìn)一步豐富了當(dāng)代中國(guó)文學(xué)寫(xiě)作的新景觀。徐則臣、喬葉、阿乙、路內(nèi)等,都是海外漢學(xué)家、翻譯家長(zhǎng)期關(guān)注并持續(xù)跟蹤翻譯的對(duì)象。
文學(xué)如春風(fēng)化雨、潤(rùn)物無(wú)聲,在國(guó)際交流中更容易引起共情共鳴。通過(guò)翻譯,中國(guó)文學(xué)得以在全球范圍內(nèi)傳播,為世界打開(kāi)了一扇了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的窗口。墨西哥翻譯家莉婭娜動(dòng)情地表示,了解一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的方式很多,而文學(xué)毫無(wú)疑問(wèn)是寶貴密碼,如今,世界需要更多這樣的“密碼”。就像俄羅斯翻譯家羅季奧諾夫所表達(dá)的,“世界需要了解中國(guó)取得的成就、為此付出的努力,和中國(guó)人獨(dú)一無(wú)二的精神經(jīng)驗(yàn)。”
這其實(shí)是一種雙向奔赴——一邊是翻譯家對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài)和期待,一邊是中國(guó)作家堅(jiān)持以真實(shí)而富于審美特性的文學(xué)走向世界。
新時(shí)代以來(lái),中國(guó)作家在題材內(nèi)容、審美趣味、寫(xiě)作技巧等方面彰顯出了全新的氣質(zhì),展現(xiàn)了寬廣的國(guó)際視野,為翻譯家將這些充滿(mǎn)生機(jī)和活力的優(yōu)秀文學(xué)作品推廣到中國(guó)以外的世界文學(xué)版圖提供了新的可能性。
北京師范大學(xué)教授姚建彬表示,此次活動(dòng)的舉辦,形成了一種雙向互動(dòng)的有效交流格局,進(jìn)一步增加了“文學(xué)之都”的魅力和內(nèi)涵。“通過(guò)這次活動(dòng),更多中國(guó)作家已經(jīng)進(jìn)入我們翻譯家的視野。”伊朗翻譯家艾森說(shuō)。
文脈綿延,這座城市適合文學(xué)“生長(zhǎng)”
南京文脈悠遠(yuǎn)、文風(fēng)昌盛。早在16世紀(jì),南京就已率先將四書(shū)五經(jīng)翻譯到歐洲;迄今,已有60多種外國(guó)文學(xué)作品在南京翻譯成中文。今天的南京,擁有佳作頻出的“南京作家群”,涌現(xiàn)出一大批兼具思想性和藝術(shù)性的優(yōu)秀文藝作品,多次獲得“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)等重量級(jí)榮譽(yù),每年翻譯出版以及向國(guó)外譯介的作品有近千部。
研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。
“我這次是又‘回家’了。”作家徐則臣畢業(yè)于南京師范大學(xué),他說(shuō),每次到了南京就感受到家的溫暖和熟悉。“南京的確是一座特別適合文學(xué)‘生長(zhǎng)’的城市,無(wú)論是地形地貌、風(fēng)土人情,還是文化傳統(tǒng)。”徐則臣說(shuō)。
第三屆南京世界文學(xué)之都主題書(shū)展。南京日?qǐng)?bào)/紫金山新聞?dòng)浾?董家訓(xùn) 攝
南京總是有各種各樣的文學(xué)交流活動(dòng),包括座談、研討、誦讀等,很多新書(shū)發(fā)布都會(huì)選擇將南京作為重要一站。出席此次研討會(huì)的作家、編劇蔡駿,不久前還帶著新作《謊言之子》做客南京大眾書(shū)局。自22歲發(fā)表小說(shuō)以來(lái),蔡駿曾連續(xù)9年保持中國(guó)懸疑小說(shuō)最高暢銷(xiāo)紀(jì)錄,因?yàn)閬?lái)南京交流很多,南京已成為其非常熟悉的“身邊的城市”。
以文學(xué)為紐帶,拓展南京“國(guó)際朋友圈”
“很多中國(guó)文學(xué)作品都提到南京,或以南京為背景。”土耳其翻譯家吉來(lái)表示,此次南京之行,他對(duì)南京的認(rèn)識(shí)更深入了。
與會(huì)嘉賓在南京采風(fēng)。
明孝陵、小西湖、金陵小城、南京“世界文學(xué)客廳”、南京城墻博物館、六朝博物館……活動(dòng)期間,與會(huì)嘉賓通過(guò)采風(fēng),感知了從文學(xué)中“活”起來(lái)的生動(dòng)城市。
意大利翻譯家瑪麗亞認(rèn)真地用中文寫(xiě)下自己的名字,開(kāi)心地與寫(xiě)著“萊斯”二字的背景板合影。她說(shuō),自己從上世紀(jì)80年代就開(kāi)始關(guān)注“南京作家群”,關(guān)注這些作家生活的城市,這次用腳步丈量過(guò)南京的文化地標(biāo)后,“終于明白為什么這里會(huì)有如此多優(yōu)秀的作家。”
在30多年前就來(lái)過(guò)南京的荷蘭翻譯家林恪,與這里的很多作家結(jié)下了深厚友誼。林恪翻譯了畢飛宇的《青衣》、蘇童的《米》等作品,并成為荷蘭版《紅樓夢(mèng)》譯者之一。“南京是《紅樓夢(mèng)》的發(fā)源地,在這里尋找曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》的印跡,感覺(jué)特別有收獲。”林恪表示。
在南京,西班牙翻譯家夏海明不由得想起他的故鄉(xiāng)巴塞羅那。巴塞羅那與南京都是世界“文學(xué)之都”,“兩座城市同樣有深厚的歷史文化底蘊(yùn),歷史上誕生了非常有影響力的文學(xué)人物和文學(xué)作品,城市里有實(shí)力雄厚的出版集團(tuán),生活中的文學(xué)氛圍非常濃厚……”夏海明說(shuō)。
站在600多年前的明城墻上眺望城市,埃及翻譯家阿齊茲感慨萬(wàn)千,“南京有著豐富的歷史文化遺產(chǎn),同時(shí)也展現(xiàn)著現(xiàn)代化大都市的魅力。這次的活動(dòng),對(duì)我們翻譯中國(guó)文學(xué)作品有很大幫助,也讓我們繼續(xù)研究中國(guó)和中國(guó)文學(xué)有了更多動(dòng)力。”
南京一直以來(lái)都是中外文學(xué)交流的重要樞紐。作為世界“文學(xué)之都”,南京將繼續(xù)堅(jiān)持以文會(huì)友,深化交流互鑒,以文學(xué)為紐帶,拓展“國(guó)際朋友圈”。